救命! >_<
請問「服務對象:智障人士」呢句英文點譯呀?我尤其唔識「服務對象:」一詞!
救命! >_<
💬 20 則回應
client!
client!!
是但啦
Help!
唔可以是但
我打緊Resume!
呢度D網友唔少係有識之士,
請救命!
chi sin BB
「服務對象:智障人士」
Options provided for u:
1) service target: mentally retarded people
2) service target: mentally challenged people
(most preferrable)
3) mission target: mentally hanicapped people
(least preferrable)
um...hope they can help u a bit, they're not very good options though....
client 同 target 兩個字都有人用,尤其係政府。
target group 妥唔妥呢?
諗吓諗吓又好似 target 比 client 好,因為 client 好似有少少銅臭味。
Resume
Work Experience
Temporary Welfare Worker 12/2001 to 1/2002
Tong Wah Group of Hospitals:Yeung Sing Memorial Long Stay Care Home
服務對象:老年精神病康復者
***「服務對象:老年精神病康復者」呢度又點譯好呀?
如下﹕
Elderly Mental Rehabilitation
hahahha
//諗吓諗吓又好似 target 比 client 好,因為 client 好似有少少銅臭味。//
唔知點解,覺得你呢句好得意令我睇完好開心覺得好好笑,
咁target會唔會太有針對性?
chi sin bb,用中文打把啦,
況且你d "服務對象:老年精神病康復者"都唔會同你講英文ka啦。
twisted twins 真搞野
//:chi sin bb,用中文打把啦://
嘩, 嚇死我, 以為妳叫chi sin bb 去" 打把 "!
he he
BBbb~~!!
I already have a Chinese version resume la!
Now I have to write an English version because I am going to apply jobs which required applicants to send in an English resume!
wei明月...... I think it should be "rehabilitant" ar!
忽發奇想
若果李天命入黎教我點譯就好啦hehe~
我會用 target。
信我,睇你份履歷嘅人唔會因為你嘅 wordings 唔夠 exact 就唔俾機會你,因為睇你申請嘅職位都唔似係文字工作者。
但如果你又真係想避免出醜呢個問題,我會建議你索性轉個彎:
Tong Wah Group of Hospitals:Yeung Sing Memorial Long Stay Care Home (for elderly mental rehabilitant)
試過一次請人,只係普通職位,都收到 142 份有效嘅申請信(我數過),試問邊有咁多時間同你咬文嚼字。(要求語文水平高嘅另計。)
chee sin bb
係呀! sorry 打錯字, 你講得對! 就照吳蘭露咁話啦!
補漏
東華係 Tong 定係 Tung?
死唔斷氣最後答案
Tung 先啱。
吳蘭露
真正斗! ^_^
唔使擦鞋啦, 係人都知吳蘭露正斗架啦!
(不過你小心張海澎劈你)
ahahahah
Ms. Ng, u're rite
chi sin BB, dun bother too much
just keep yr letter short, neat and clear, that'll be fine.
🔒
此話題已封存
這是一個歷史話題,無法新增回應。
(This is a historic thread. Replies are disabled.)