默書無哂分

04:10·2003/1/23 下午08:11
默書無哂分 應該係「那麼嚴重」

💬 19 則回應

房遠華·2003/1/24 上午12:32
覆無名君關於「集非成是」 任何曾經活過或正在活著的語言,都無可避免地混雜不少「含糊不清」、「歧義(多義)」、「錯誤缺漏」等等的片言隻語。我認為,這是不同民族的人類日常語言的運作現況(動物世界的語言狀況我不知道)。出現此種「錯漏百出」不如理想的語言局面,主要的原因是﹕日常語言(專家語言系統如﹕數學、邏輯學、電腦低階匯編語言assembly language等,卻必須講究語言的精確)的運用必然是眾人的事,千百年來人們有意無意、「有知」無知偏離正確用法的事例,無日無之,部分給「自然調節」糾正了、部分卻「頑強」地留存下來,集非成是。縱使極權國家也不能扭轉此種「堅如盤石」的千千萬萬人日積月慮建立起來的集慣勢力。港台努力多年的「正音運動」,不是「無疾而終」嗎?其實,要將時間正讀為「時奸」,有必要嗎? 明乎此,只要集非成是的語言無礙我們確當的思考,我認為,可以包容的地方,我們應以「同情的理解」接受算了,似乎無須太執著。當然,假若集非成是的某些語句會引致我們「是非不分」、「扼殺公義」則不宜容忍。 岔開一筆,諷刺的是﹕極權國家雖然無力糾正「集非成是」的語言習慣,卻可以運用其絕對權力瞬間鋪天蓋地建立起另類「是非不分」、「概念扭曲」的嚴重語言污染的世界!古今中外如是,大家都很認識,不贅。
房遠華·2003/1/24 上午12:38
無意污染語言! 更正錯字﹕日積月慮(累)、集(習)慣勢力,抱歉!
一問·2003/1/24 上午07:04
為什麼 全部把「習非成是」打成「集非成是」?是有意為之抑或習非成是?
無名·2003/1/24 上午07:13
不是本人 房兄覆「無名君」應指本thread中以時間為名的無名者,由於我在此網上曾用此名,為免混淆,所以聲明一下。又本人只會習非成是,不會「集非成是」,因此更不得不聲明一下。
時空隱者16:08·2003/1/24 上午08:11
一答 忘了,就照跟^^" 房遠華君: 你是教育界的嗎?你的網頁好似沒有自我介紹呢^^"
16:11·2003/1/24 上午08:17
[雜飛誠事] 將「時間」讀成「時奸」固然無礙我們確當的思考(將它「更正」只有復古意義),但「起碼N個以上」、「最多人口的國家之一」卻有礙我們確當的思考了。 又,既然「最……之一」的A句有語害,而「不易分析是否有語害」的B句可以用其他說法式代替,為什麼我們就不減少這種說法呢?(除非大眾都能明白A句和B句之分吧) P.S.香港政府素來...
房遠華·2003/1/24 下午02:06
肯定錯了 「集非成是」肯定錯了。我竟然完全看不見,抱歉! ______________ 覆一答君﹕ //你是教育界的嗎?// 是。 ____________ //既然「最……之一」的A句有語害,而「不易分析是否有語害」的B句可以用其他說法式代替,為什麼我們就不減少這種說法呢?(除非大眾都能明白A句和B句之分吧) // 我們當然可以減少這種說法,事實上,我也常常提醒自已不要使用B句。我上次的回覆,其焦點在於﹕某些語句﹝或句式)一旦習非成是,它們就與千千萬萬人的習慣牢牢結合一起,而且世代相傳,要糾正之?難、難、難!如此而已。
變心·2003/1/24 下午03:09
「最……之一」會不會是謙詞?用於自我稱讚的場合多呢?
23:58·2003/1/24 下午04:24
房遠華君: 嗯,很好。很高興認識你,改天傳幾篇拙文給老師改改^^" 變心君: //2003-01-24 23:09:14 「最……之一」會不會是謙詞?用於自我稱讚的場合多呢?// 嗯,你的說法啟發了我。 如果某發達國家公開說自己是「最發達國家」的話,就肯定有很多異議了。 那麼,某發達國家說自己是「最發達國家之一」,便可能是謙虛了。(也可能是裝飾過的狂妄) 但若某落後國家說自己是「最落後國家之一」,這好像不是謙虛吧:) (一會再打另一篇)
00:24·2003/1/24 下午04:42
X是最P的Q之一 「X是最……之一」 不如試著如此表示此句式: X是最P的Q之一 [X是指某一事物,P是一些非量化或極難量化的形容詞(e.g發達、暢銷、先進),而Q是名詞] (i)當Q是不易盡數的名詞時(e.g.國家、人民、樓盤) 那麼「X是最P的Q之一」和「X是P的Q」在本質上並無大分別。 (ii)容易盡數的名詞(e.g.家人、兄弟姊妹、中一同班男同學、前妻、前女友)(註1)] 既然Q容易盡數,那麼「X是第幾P」就比 「X是最P之一」清晰多了。(註2) 註1:有些例子可能不太好,對某些人來說可能要歸於(i)了:P 註2:你會不會在一個只有20人參加的家庭聚會內說「我是最發達的人之一」呢?這種說法明顯多餘。 請多多指教。
偉良·2003/1/24 下午06:46
一問君你好! >>「集非成是」... 是有意為之抑或習非成是? 是由於個人的「斷估」習慣做成的。 多謝指正。 P.S. 我「可能是唯一的始作俑者之一」: )
房遠華·2003/1/25 下午03:35
幸會幸會 //嗯,很好。很高興認識你,改天傳幾篇拙文給老師改改。// 幸會幸會,先生/小姐。我該如何稱呼你呢?(註一)。 「給老師改改」?我看這樣說不太好。我只是我的學生的老師(註二),但我何德何能可以成為你的老師呢?閣下鴻文可以擲交給我,交流切磋無妨。 (註一)網絡上對話,雖然不時是隱形人(people without faces)之間似實還虛的交流,但似乎當事人有識記較好(儘管只是網上虛擬身份),方便指謂,對嗎? (註二)此句似是重言句,有點空廢意味,其實不然。看看該此句與下句的關係就明白了。
23:51·2003/1/25 下午03:54
性別 我的性別不是很難猜吧? 看看新年前有沒有空吧。探訪貴站時定必告知。
17:05·2003/2/6 上午09:07
試答出XXX的意思? 小學時開始見於各大小教科書及習作簿 那時候便已經很想「同情地了解」了。 P.S.前幾天又見到句「這篇是論語中字數最多的篇章之一」字數最多不能數嗎?懶就別用嘛……
東壁·2003/2/6 下午04:19
字數多應該都幾難數 我就不會為了寫一句話去慢慢數了
東壁·2003/2/6 下午04:25
如果係英文 second most one of the most 係冇問題 中文就不知了 又或者係英釋中的原故吧
01:09·2003/2/6 下午05:10
《論語》wor,英文? 唔數就唔應該用。講左等於無講,有咩可信性呢?
東壁·2003/2/6 下午05:58
01:09 係冇可信性的了,不過有意思,我明白是指one of the most,佢數完都係冇可信性嫁啦,你都唔知佢有冇數錯 &可能我表達得不好 我話英譯中是指這種語法 因中英翻譯的原故而出現這種語法 不是特定指一句句子(估的而已) 就如雙贏這個詞,由英文winwin而來, 而家我地都成日講,本來中文有兩利這個詞的, 江澤文都唔用了
16:03·2003/2/7 上午08:07
江澤民咪又係人一個…… 未必個個phase都可以譯,譯咗有問題就不如唔譯。 不過你話「數左都唔可信」又幾啱,所以結論係最好唔好用。(其實用電腦數都好快啫)
🔒

此話題已封存

這是一個歷史話題,無法新增回應。
(This is a historic thread. Replies are disabled.)