想問有關魯拜集

Ray·2002/11/23 下午04:02
想問有關魯拜集 李博士: 我在「破惘」一書中,看到你引述了魯拜集的一些詩,而且你給了那些詩很高的評價,這引起了我的興趣,想問你所引述的詩是誰譯的,而你對那些詩有什麼感受? 謝謝

💬 7 則回應

S。C。·2002/11/24 上午03:05
The Rubaiyat 我讀這個由黃克孫/Fitzgerald中英譯的﹐書林出版社出版﹐我是在台北誠品買的。非常精彩的書。此謹錄一首如下﹕ 一簞疏食一壺漿 一卷詩書樹下涼 卿為啊儂歌瀚海 茫茫瀚海即天堂
·2002/11/24 上午03:29
好似係郭沫若譯。
S.C.·2002/11/24 上午07:22
n/t 魯拜集﹐好詩﹐名作﹐譯過的人很多﹐如胡適之、唐德剛、你說的郭沫若等等等等。但小弟不懂新詩﹐所以比較喜歡這黃氏衍譯之版本。謝謝。
Ray·2002/11/24 下午01:54
我在圖書館看過黃克孫的譯本,覺得那些七言詩有些「隔」,投入唔到,還是喜歡比較自由些的,但我又找不到郭沬若的全譯本,請問各位見過未?
·2002/11/24 下午03:39
還有一本較新的版本是從原文翻譯(一般多數是從英文翻譯),兼且資料豐富,有興趣的朋友可以一讀。
·2002/12/5 上午10:50
那個譯本較精彩? 請問有無人知李博士讀的魯拜集是那個版本? 還有泰戈爾<<新月集>>裏的那一首, 關於一個小孩的亡靈向母親寄意.--- ..當晚風吹拂你的時候, 那風就是我; 當你在廟裏聞到燒香之香的時侯, 那香就是我... 我很喜歡這兩句, 好想知道來自那一個譯本. 有無人可以幫下我? 謝謝!
小花生·2002/12/5 下午11:28
唉! 寂寞之鄉....
🔒

此話題已封存

這是一個歷史話題,無法新增回應。
(This is a historic thread. Replies are disabled.)