想問有關魯拜集
李博士:
我在「破惘」一書中,看到你引述了魯拜集的一些詩,而且你給了那些詩很高的評價,這引起了我的興趣,想問你所引述的詩是誰譯的,而你對那些詩有什麼感受?
謝謝
想問有關魯拜集
💬 7 則回應
The Rubaiyat
我讀這個由黃克孫/Fitzgerald中英譯的﹐書林出版社出版﹐我是在台北誠品買的。非常精彩的書。此謹錄一首如下﹕
一簞疏食一壺漿
一卷詩書樹下涼
卿為啊儂歌瀚海
茫茫瀚海即天堂
好似係郭沫若譯。
n/t
魯拜集﹐好詩﹐名作﹐譯過的人很多﹐如胡適之、唐德剛、你說的郭沫若等等等等。但小弟不懂新詩﹐所以比較喜歡這黃氏衍譯之版本。謝謝。
我在圖書館看過黃克孫的譯本,覺得那些七言詩有些「隔」,投入唔到,還是喜歡比較自由些的,但我又找不到郭沬若的全譯本,請問各位見過未?
還有一本較新的版本是從原文翻譯(一般多數是從英文翻譯),兼且資料豐富,有興趣的朋友可以一讀。
那個譯本較精彩?
請問有無人知李博士讀的魯拜集是那個版本?
還有泰戈爾<<新月集>>裏的那一首, 關於一個小孩的亡靈向母親寄意.---
..當晚風吹拂你的時候, 那風就是我;
當你在廟裏聞到燒香之香的時侯, 那香就是我...
我很喜歡這兩句, 好想知道來自那一個譯本.
有無人可以幫下我? 謝謝!
唉! 寂寞之鄉....
🔒
此話題已封存
這是一個歷史話題,無法新增回應。
(This is a historic thread. Replies are disabled.)